Вольные переводы с иносранного на русский
Дикарям свойственна падкость на внешнее: яркое, блестящее… Дикарям также свойственна падкость на иноземное и пренебрежение собственным: нацепят заграничные бусы - и уже нос задрали перед соплеменниками, гордятся, думая что они стали важными и солидными…
Точно так же, как чужие копеечные бусы, они перенимают и чужие слова (своих колонизаторов), совершенно не задумываясь об их переводе на родную речь - им ведь важно не то, чтоб их поняли соплеменники, а то, чтобы "блеснуть" перед этими соплеменниками своей "заграничностью", "важностью", поэтому чем непонятнее будет - тем лучше.
Поэтому, думаю, не лишним будет составить словарь современного дикарского колониального языка в переводе на русский. При этом перевод даём не с исходных иностранных (заимствованных) слов, а с их фактического значения у дикарей-туземцев. Слова ведь тоже способны девальвироваться в своём значении, так же, как и валюта… В метрополии они могли иметь одно значение, а у дикарей-туземцев приняли совсем другое, подчас - противоположное.
- Баксы - деньги туземцев. Точнее, их колонизаторов, но других у туземцев нет.
- Бой-фрэнд - любовник. Это не тот бой, от которого синяки под глазами, а тот, который отброс, поэтому в мужья не годится. ))
- Брэнд - название, торговый ярлык. Дикари не смотрят на качество, они смотрят только на "цацки"-ярлыки: если ярлык редкий, то они радуются, как дикари, задирают нос перед соседями и ходят очень довольные, как индюки.
- Бутик - "будка" (по М. Задорнову), в которой торгуют тряпками.
- Гламурный - глупый, напыщенный. Всё, чем стараются "блеснуть" дикари перед себе подобными.
- Дестинация - точка назначения пьяного человека. Почему пьяного? Потому что трезвый никогда не забудет, как это называется на русском, куда он идёт. А пьяный - у него всё на "де-": де-натурат, де-билизация, де-генерация, де-стинация...
- Диджей - клоун на танцах. В отличие от циркового клоуна, умеет только переворачивать пластинки и кривляться, при этом более глупый и ничуточки не добрый. Потому что выпендривается не для хороших детей, а для плохих, которых в детстве в цирк на добрых клооунов не водили.
- Дизайн - оформление. Первоначально вроде бы предполагало некое рационализаторство, но постепенно этот термин стали использовать все подряд во всех случаях и фактический смысл слова ныне изменился.
- Кастинг - отбор. Почему в корне слышится созвучие с русским словом "кости"? Потому что дикари - весьма костлявые. Поэтому кастинг - это отбор самого костлявого скелета из нескольких дистрофиков.
- Кластер - повод для чиновников украсть бюджетные деньги. Поэтому у них начинают выделяться слюна и клацать зубы, отсюда и название. Якобы они что-то хотят построить, но внятно на русском сказать не могут, поэтому и начинают клацать зубами ("построим кластер"), отсюда и произошло название. Не путать с клистиром! Это уже следующий этап - когда их счётная палата проверит и может быть того, кто не поделился отправит на эту оздоровительную процедуру.
- Клёвый - красивый (для дикаря). Например, яркий, пёстрый, выделяющийся.
- Консенсус - согласие. Почему нельзя сказать по-русски? Дикарям хочется казаться умнее.
- Контент - содержание. Обычно используется "дизайнерами", плохо знающими русский язык, для обозначения содержания сайтов, которое они пытаются предложить списать у кого-то, считая оформление важнее содержания.
- Креативный - кривой. У дикарей нет творчества, а выделиться чем-то хочется, поэтому они придумывают кривые вещи и называют их "креативными", чем кривее, тем "креативнее".
- Кутюрье - любитель кутить с девками. Поскольку девок надо чем-то завлекать, то он завлекает их тряпками, креативно сшивая из них чёрти-что. Девки от этого тащатся.
- Пати - вечеринка дикарей, на которой они делают пьяные "па" (позы), отсюда и название (от слов "па" и "ты", произносимых с иноземным акцентом).
- Позиционироваться - "позиционировать себя", т.е. показывать себя значительнее, чем есть на самом деле. Отсюда реальный русский эквивалент будет "выпендриваться", "пудрить мозги".
- Понтовый - напыщенный, хвастливый.
- Руфер - верхолаз-бездельник. Обычно верхолазы лазят по верхотуре по делам, а руферы - без дел, от дури. Поэтому, видимо, слово и произошло от сокращённого сращения двух русских слов: "рухнувший шифер".
- Рэп - бормотание под музыку. Перенято из негритянской среды нашими подростками, не умеющими петь, но желающими выступать на сцене. Обычно сочетается с нарядами в стиле "я упала с сеновала". По содержанию это бормотание обычно содержит подростковые претензии-жалобы ко всему ми-ру: к подружке или дружку, к родителям, к обществу…
- Сейшн - вечеринка, гулянка. Происходит от русского слова "сей", а шипение "шн" - сокращение от слова "шинок", т.е. трактир, распивочная.
- Спикер - ведущий. Жириновский по телеку публично перевёл как "говорун", но это потому, что он сам плохо знает русский язык. Переводить надо не дословно, а по смыслу.
- Спичрайтер - дословно - "писатель текста", т.е., по-русски говоря, автор.
- Супермаркет - магазин, лавка. Изначально - большой магазин, но нынче этим словом обзывают себя даже крохотные лавочки.
- Тусовка - сборище бездельничающих "совков", которых должно быть при этом минимум два (по английски "два" звучит "ту").
- Хаб - в аглицком колониальном языке это транспортный узел. Но в России - всё наоборот! В России буква "б" в конце слова почти всегда звучит как "п", поэтому ихний "Хаб" превращается в "наш" "Хап". И верно! Ибо слово "Хап" происходит от слова "хапнуть". Его любят произносить чиновники (и купленные ими журналюги) для обозначения бюджетных программ по хапанию государственных денег. Вроде как они чего-то хотят построить. А чтобы никто не понял, чего именно, начинают материться иносранными словами, типа "Хап!"
- Шоп - ларёк. Происходит от слова "шепотом", потому что продавщицы там всегда пьяные, с осипшим голосом, поэтому говорят, высунувшись в окошко, только шепотом.
|
|
|